Firtugol Jaati
Pensaaji
Alanaa alaa, hakkunde miijo e yiyde, woodi ceernaare mawnde, ko goonga.
Woodi doggol mawngol hakkunde yimɓe, ko ɗowal ko alaa faayida, ko dow dow.
Yimɓe heewɓe ngiɗi ko alaa faayida, ɓe ngiɗi ko laban, jaŋde laaba, ko ceede ɓuri teeŋtude, ko ɗum tan woni ko teeŋti.
Ɓe nodda ko teeŋti, taariki hannde, ko yaraa, nguurndam doggordu, koppoo ndiyam, doggordu pucci, doggordu motooji, doggordu gaari, coftal, koftaare, ekn.
Saa yimɓe hannde wallaa debbo suudu ganndal nanii ko feewi e ganndal gundo, sabu ɗum alaa e miijooji maɓɓe, e coftal maɓɓe, e weltandeuji maɓɓe, ɓe jaaba bee ɗowal hulɓiniiŋgol, wallaa ɓe ngutti hunndukooji maɓɓe, ɓe ngartira hoore, ɓe ngooda bee tampere.
Ngaɗaare hakkille nden, ɗowal ngol hulɓiniiŋgol, woodi dowri ɗiɗi; arande ko wumtaare ɓurnde tiiɗde, ɗiɗaɓo ko ngenndiyaare feewi e nguurndam ruuhu.
Alaa jaɓgol, hoccere lectriki, alaa neɗɗo okki ɗum e suudu ndaayre, wallaa hakkunde ko ɓe ngiɗi ko teeŋti, wallaa e weltandeuji suudu.
Si neɗɗo waawii okkude wumɗo koɗo wallaa debbo ɓallaɗo hoccere lectriki e saa’i nden, chispazo nder ɓernde, yeeñoore alaa e sago, ko alaa e sago ko ɓuri nder, tal maa ko fuu waylito.
Kaa ko eɓɓiita ko haala gujjo gundo, arande ko ɓernde, e ngenndiyaare nder; tal maa ko tonnduuji, tonnguɗi ko tonduuji wallaa ndiyamɗam nder resitori, jaɓgol e balloowo, ko ɓaawo ɗuum alaa faayida.
Tonnduuji, mawninuuji ko alaa ko ɓuri ɓaawo, ngoodi doole e saa’i gooto ngam uddude arande ko ngenndiyaare ruuhu, ngenndiyaare nder, chispazo laaba, ɓernde nde alaa e sago ko yaawi min e saa’i gooto.
Si ɓeen ɓe hannde ko maayɗe nguurndam, ɗowuɗe jemma e club wallaa ndaayoowo palaasi e suudu laawol mawndu, ɓe ngudditaaki arande ngenndiyaare nder, ɓe wona hannde ceernooji ruuhu, adeptos laaba, yimɓe goonga e maanaa ɓurnde timmude e haala.
Chispazo, ɓernde, feewindiroore gundo, ko alaa e sago, ko yiytaa yimɓe njawdi e suudu, e engrasador calzadu wallaa doktoor mawɗo, kaa ko fuu wonaa faayida, mawninuuji ɓanndu udditaa arande chispazo laaba; ɓaawo ɗuum dogga ɗowal tampere ɓurnde hulɓiniiŋgol.
Incuestionablemente yimɓe ɓe nguurde e lewru bawo wallaa yaasi; goonga on resulta incontrovertible.
Alaa neɗɗo nde e nguurndam o yiyi ko ɓernde, ngenndiyaare alaa e sago, desgraciadamente ko fuu e ɓanndu, ko wumndi on, ko ɗum jogi ngam hoore e polvareda cósmica ko nden e cuuɗi jemma yaawi min e saa’i gooto.
Lewru heɓa yoo ɗoon batallas, o nyamri, o timma precisamente bee debilidades min.
Lewru ko terriblemente mecanicista; humanoide lunar, desprovisto por completo de toda inquietud solar, ko incoherente e se mueve en el mundo de sus sueños.
Si neɗɗo waawii ko alaa neɗɗo yiɗi, yoo ɗoon, avivar la íntima inquietud surgida tal vez en el misterio de alguna noche, no hay duda de que a la larga se asimilaría la inteligencia solar y se convertiría por tal motivo en hombre solar.
Ko ɗuum, precisamente, ko jemma yiɗi, kaa e subakaaji lewru ɗowuɗe, apáticas e indiferentes, siempre se las traga la Luna; ɓaawo ɗuum veni igualdad la muerte.
La muerte iguala todo. Cualquier cadáver viviente desprovisto de inquietudes solares, degenera terriblemente en forma progresiva hasta que la Luna lo devora.
Sol yiɗi crear hombres, está haciendo ese ensayo en el laboratorio de la naturaleza; desgraciadamente, tal experimento no le ha dado muy buenos resultados, la Luna se traga la gente.
Sin embargo, esto que estamos diciendo no le interesa a nadie, mucho menos a los ignorantes ilustrados; ellos se sienten la mamá de los pollitos o el papá de Tarzán.
Sol ha depositado dentro de las glándulas sexuales del animal intelectual equivocadamente llamado hombre, ciertos gérmenes solares que convenientemente desarrollados podrían transformarnos en hombres auténticos.
Empero el experimento solar resulta espantosamente difícil debido precisamente al frío lunar.
Las gentes no quieren cooperar con el Sol y por tal motivo a la larga los gérmenes solares involucionan, degeneran y se pierden lamentablemente.
La clavícula maestra de la obra del Sol está en la disolución de los elementos indeseables que llevamos dentro.
Cuando una raza humana pierde todo interés por las ideas solares, el Sol la destruye porque no le sirve ya para su experimento.
Como quiera que esta raza actual se ha vuelto insoportablemente lunar, terriblemente superficial y mecanicista, ya no sirve para el experimento solar, motivo más que suficiente por el cual será destruida.
Para que haya inquietud espiritual continua se requiere pasar el centro magnético de gravedad a la esencia, a la conciencia.
Desafortunadamente las gentes tienen el centro magnético de gravedad en la personalidad, en el café, en la cantina, en los negocios del banco, en la casa de citas o en la plaza de mercado, etc.
Obviamente, todas éstas son las cosas de la personalidad y el centro magnético de la misma atrae a todas estas cosas; esto es incontrovertible y cualquier persona que tenga sentido común puede verificarlo por sí misma y en forma directa.
Desgraciadamente, al leer todo esto, los bribones del intelecto, acostumbrados a discutir demasiado o a callar con un orgullo insoportable, prefieren tirar el libro con desdén y leer el periódico.
Unos cuantos sorbos de buen café y la crónica del día resultan magnífico alimento para los mamíferos racionales.
Sin embargo, ellos se sienten muy serios; indubitablemente sus propias sabihondeces los tienen alucinados, y estas cosas de tipo solar escritas en este libro insolente les molestan demasiado. No hay duda de que los ojos bohemios de los homúnculos de la razón no se atreverían a continuar con el estudio de esta obra.